CHANGE THE WORLD

もし星までボクの手が届くとしたら,
ひとつ,君のために取ってきて,
ボクの心にその光を照らすだろうに,
そうすれば,あなたが見られるだろう真実は,
ボクの内側に秘めたこの愛が全て,なのかもしれないということだ.
けれど,今のところは,それはただボクの夢の中にあるだけなのだろうね.

もし,ボクが世界を変えられるとしたならば,
ボクはキミの宇宙の中の太陽の光になるだろうね.
キミはこう思うだろうね.ボクの愛は本当に良いものだって,
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.

それから,たった一日でもいい,もしボクが王様だとしたら,
キミをボクの女王だと見なすだろうに.
だって,他にとれる方法はないだろうから.

それで,ボクたちの愛が支配するのは,
ボクたちの作ったこの王国なのだろうに.
そのときまでは,ボクはバカでいるだろうね.
そして,そのときのために,僕が望むのは……

ボクは世界を変えられるということなんだ.
そのとき,ボクはキミの宇宙の中の太陽の光になるだろうね.
キミはこう思うだろうね.ボクの愛は本当に良いものだって.
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.

もし,ボクが世界を変えられるとしたならば,
ボクはキミの宇宙の中の太陽の光になるだろうね.
キミはこう思うだろうね.ボクの愛は本当に良いものだって.
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.
あぁ,キミ,でもそれは,ボクが世界を変えられるとしたならばの話なのだけれど.

Eric Clapton,CHANGE THE WORLDより)

 Eric Claptonで有名なナンバー,CHANGE THE WORLD.最近,ホロウェイの『権力を取らずに世界を変える』(Change the world without taking power)を読みましたが,Change the worldといえば僕が思い浮かぶもう一つのものはこれです.印象的なフレーズであるIf I could change the world…は仮定法です.世界を変えろと一見明るい題名に見えるこの曲なのですが,よく歌詞を見てみると,仮想現実の世界なのです.「もし,世界を変えられるとしたならば,こうなのにな」と,自分の意志とは裏腹に変わらない世界を嘆く曲でもあるように思えます.

 このような詩的な文章でも,英語の文法は意外にもキッチリしています.僕の訳では,仮定法をキチンと意識すること(書き手の心の中での仮定法),それから,前から順番に訳すことに気をつけました.語順を崩してしまうと,曲の良さが崩れてしまいます.この曲のミソはIf I could change the worldと後から条件が付け足されるところなのです.「色々言ってきたけれど,ボクが世界を変えられたらという仮定の条件の下での話なんだ」という感じです.巷の訳はけっこう誤訳が多いです.

 ちなみに, Claptonの曲はカバーでオリジナルはWynonna Juddという人.原曲はqueenとkingが入れ替わっているのが面白い.

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/CHANGE-THE-WORLD-lyrics-Eric-Clapton/1B751CCA200698AE482568770034966E

http://www.azlyrics.com/lyrics/wynonnajudd/changetheworld.html